Tuesday, October 26, 2010

Comme les Français II

Here is an outline, with translations as necessary, of Liturgies et Cantiques Luthériens' first setting of the Divine Service. It obviously shows a strong affinity with the post-Vatican II Lutheran revisions of the Divine Service familiar to Missouri Synod folks. While not generally a fan of the direction of the post-Vatican II stuff, this setting does include some nice touches taken from the liturgical renewal movement that I think are well done - especially the taking of the traditional prayer before receiving the Lord's Body right into Order.



The Liturgy of Holy Communion: Liturgical Setting A

Confession and Absolution

The congregation may sing a Hymn of Invocation.


All may make the sing of the cross in remembrance of their Baptism.

P: In the name...

P: If we save we have no sin...[here follows the LW II/LSB I rite]

[Here is how the absolution is worded]
Almighty God in his mercy has delivered his Son into death for you [not thee - and throughout this, the plural second person is used]. In his name, he forgives you all your sins. As a called and ordained servant of Christ [which sounds better in French: a servant called and ordained of Christ], I forgive you all your sins, in the name...

[I find this use of the 2nd person plural odd - but I'm not a native French or joual speaker by a longshot...]

Liturgy of the Word

Entrance Hymn
Gloria in Excelsis
The Gloria in Excelsis is omitted during Advent and Lent

Salutation and Collect of the Day
P: The Lord be with you.
C: And with thy spirit.

OT/First Lesson
Epistle/Second Lession

7-fold Alleluia

P: The Gospel of Jesus Christ according to Saint _______ Chapter _______
Glory to you, Lord (twice)

P: The Gospel of the Lord
Praise to you, O Christ (four times)

Hymn of the Day


Creed (either Nicene or Apostles')

Prayer of the Church


Offertory [The Lord alone is my light - a setting of verses from Ps. 27]

Offertory Prayer [three options here:]

Merciful Father, we offer thee with joy and thanksgiving (action de grâce) that which we have already received from you; ourselves, our lives (temps) and all our goods, signs of your goodness and symbols of your love. Accept them by the love of the one who gave himself for us, Jesus Christ, our Lord.

Almighty God, who favorably accepted the sacrifice of Abel and the offering of the poor widow, likewise accept the gifts which we present to thee, so that they may serve for the advancement of your reign and the glory of your name, through Jesus Christ....

Lord God, all that is in heaven and on the earth belong to thee, and it is from thine hand that we have received everything. Bless this offering which we present unto thee for the service of your Church and of our brothers; through Jesus Christ. . .

Liturgy of the Sacrament

P: The Lord be with you
And with thy spirit. . .

Proper Preface
Prayer of Thanksgiving
Blessed art thou, Lord our God, King of all creation, for thou hast had pity on us....[LW II/LSB I prayer]

The Words of Our Lord

Proclamation of Christ
P: Every time you eat this bread and drink this cup, you proclaim the death of the Lord, until he comes.
Amen. Come, Lord Jesus

P: Lord Jesus Christ, only Son of the Father, by giving us your body and your blood to eat and drink, you bid us to recall and confess your holy cross and passion, your blessed death, your repose in the tomb, your resurrection from the death, your ascension into heaven, and your return for the last judgment. Remember us in your kingdom and teach us to pray:

Lord's Prayer [read or chanted by all]

Pax Domini
Agnus Dei

Invitation to the Communion
P: The gifts of God for the people of God.
C: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; speak only a word and I will be healed.

Nunc Dimittis
Postcommunion Collect [same three prayers as in LSB]


  1. I like the incorporation of that "Invitation to the Communion" into the liturgy. Good words.

    Pr. Timothy Winterstein

  2. Pastor Curtis,
    Thank you for your kind comments and review of the hymnal. I look forward to more of your series.
    David SAAR
    Comité liturgique francophone de l'Église luthérienne du Canada

  3. I am not a French speaker, but surely "temp" is meant to be time not lives? It is a translation of the offertory prayer from LBW and that appeared in the ILCW material.

  4. Fr. Weedon,

    That's why I put the French in parentheses there, as I was departing from a literal translation for the sake of what I took to be the sense - I was unaware of the ILCW precursor. Given that, you are undoubtedly correct.



Comments are moderated. Neither spam, vulgarity, comments that are insulting, slanderous or otherwise unbefitting of Christian dignity nor anonymous posts will be published.